不要在我的墓前哭泣
不要在我的墓前哭泣
我不在那里,我没有睡去
我是奏起的千风
飘入柔软雪原
我是温柔的雨
是熟着的麦田
我是黎明的寂静
烈鸟飞舞盘旋
我是夜晚的群星
在花中绽放
我是无声的屋檐
是翱翔的歌
我在每处可爱的人间
不要在我的墓前悲泣
我不在那里,我从未逝去
(2023 译)
原文 Do Not Stand at My Grave and Weep
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.
注释
- 这首诗也题名化为千风
参考